当前位置:

揭秘《孙子兵法》为什么火爆西方 是思想激起器

来源:中国新闻网 作者:戚易斌 编辑:中国新闻网 2019-06-07 10:00:37
时刻新闻
—分享—
格里菲斯翻译的、亚马逊网站畅销的《孙子兵法》。格里菲斯翻译的、亚马逊网站畅销的《孙子兵法》。

亚马逊作为美国最知名的网上图书销售商,其畅销书排行榜可以算是美国图书文化流行的风向标。而就在这个榜单中,一部来自中国的《孙子兵法》却常年位居科学类畅销书排行榜的前几位。无论是西方军界还是民间,对《孙子兵法》都倾注了相当的热情。而中国作为孙子兵法的发源地,又能够从西方热烈研究《孙子兵法》的现象中得到哪些启示?

溯源

从方块字到ABC 《孙子兵法》流传西方之路

东西方文化差距之大,是众所周知的客观事实。从文化最基本的载体文字来说,中国的象形方块字和西方的字母完全就是两个体系。而具体到《孙子兵法》来说,又加上了长达2000年的时间跨度。这个跨度不要说西方人,就是现代中国人没有丰富的古汉语知识也看不懂。因此《孙子兵法》流传到西方,本身就是世界文化翻译史上的“奇景”。

译者:法国传教士钱德明(乾隆的首席翻译官)

西方首次接触《孙子兵法》,是通过法国传教士钱德明(左图)。钱德明在1750年来到中国,得到了当时乾隆皇帝的赏识,成为乾隆会见西方使节的首席翻译官。1772年,由钱德明翻译的“Art Militaire des Chinois”(即中国军事艺术或中国兵法)丛书在巴黎出版。这套丛书中的第二部,就是《孙子兵法》(另外两部是《吴子》和《司马法》)。一直有一个传闻说法国皇帝拿破仑也读到过法文版的孙子兵法,并对此大加赞赏。但这没有历史上的确凿证据。

译者:英国炮兵上尉卡尔斯罗普

1905年,由英国炮兵上尉卡尔斯罗普翻译的首部英文版《孙子兵法》在日本东京出版。卡尔斯罗普中文水平不高,只有请两名日本助手进行翻译,由于他对汉语缺乏足够的了解,无法深入汉学经典的文本语境深处,而只能把理解一部分建立在想象之上,另一部分建立在可能来自日本的二手翻译和研究材料上,于是整部著作的翻译可谓是“失之毫厘,谬以千里”,而且大量的内容由于无法翻译而略去了。因此这个版本尽管是首部英文版,但评价并不高。

译者:汉学家的儿子翟林奈(英国驻中国领事官)

英国人翻译《孙子兵法》的精品出自翟林奈(右图)1910年翻译的版本。这位在中国出生、担任英国驻中国领事官、汉学家翟理思的儿子本身就对汉学研究极深,其汉语水平远不是卡尔斯罗普这个二把刀可比。翟林奈选择的翻译蓝本就是中国国内非常权威的清代孙星衍的《孙子十家注》,译作以中英对照的形式出现,而且是先出中文再出英文,体现了译者对经典原作的尊重,便于双语学者对比检验;用阿拉伯数字为每段《孙子兵法》中的长句加序号,便于西方读者的阅读,仅译本导论就长达43页。该译本不但力求准确,还尽可能达到行文流畅,更接近中文朗朗上口的特点。

探因

美国军校为何选择 格里菲斯版《孙子兵法》

现在亚马逊网站上畅销的,不是翟林奈翻译的《孙子兵法》,而是出自一位美国退役军官萨缪尔·格里菲斯之手。格里菲斯曾是美国海军陆战队的一名准将。二战前曾到中国学习过汉语,并到美国驻南京大使馆担任语言教官。二战结束后,格里菲斯曾经率领美军陆战队第三团驻扎在青岛。可以说格里菲斯一定程度上见证了中国大陆史诗般的风云变化,并对中国军事历史和文化产生了浓厚兴趣。

首本译作是毛泽东的《论游击战》

1956年,50岁的格里菲斯从陆战队退役,进入牛津大学学习,并在1961年获得了中国军事历史的博士学位。格里菲斯翻译的第一本军事著作,并不是《孙子兵法》,而是毛泽东的《论游击战》。可见中国二战后局势对格里菲斯的深刻影响。1963年,格里菲斯翻译的《孙子兵法》——Sun Tzu's The Art of War出版。和翟林奈一样,格里菲斯同样选择了孙星衍的注释本。从翻译水平上来看,格里菲斯还赶不上翟林奈,也没有严格按照《十家注》翻译,译文中也出现随意删节和挪动。但相比翟林奈,格里菲斯版《孙子兵法》有着另外的优势。

美看重军人眼中的中国军事战略

首先,格里菲斯专业突出。与翟林奈这个汉学家不同,格里菲斯是彻头彻尾的军人,参加过二战的实战,对军事制度、装备、兵器的认识,比翟林奈强得多。《孙子兵法》是一部汉语著作,更是一部军事战略著作。格里菲斯翻译《孙子兵法》更突出了军事上的特色。

其次,格里菲斯的美军背景,为美军大范围了解中国军事思想打开一扇大门。上世纪五六十年代,正是冷战高峰时期。中美不但是敌对阵营,而且在朝鲜半岛实实在在打了一场。美军在西太平洋的活动,不了解中国人的“战略思维”是不可能的。格里菲斯的学术成果和翻译作品,在美国海军学院、西点军校、武装力量参谋学院、美国军事学院等军队学术机构拥有很大的影响力。通过格里菲斯的翻译,美军也想试图了解中国人、特别是中国军人的思维方式。

最后,格里菲斯的翻译更符合现代读者的阅读习惯。翟林奈版的《孙子兵法》历史将近百年,其翻译质量虽然有目共睹,但更像专业化的学术著作,而非大众读本。起码普通读者对于43页的译本导论就看不下去。

www.honker.net

阅读下一篇

返回首页返回商学院频道首页